Guittine
Daf 3a
וְלֹא אָמַר. נִכְתַּב בַּיּוֹם וְנֶחְתַּם בַּיּוֹם נִכְתַּב לִשְׁמָהּ וְנֶחְתַּם לִשְׁמָהּ. נֵימַר מַה דִשְׁאִיל אֲמוֹרָא. אָמַר לֵיהּ. וְיֵידָא דְאָמַר רָבִין בַּר רַב חִסְדָּא. אַייתֵי גִיטָא וּנְתָנוֹ לָהּ. וְלֹא אָמַר לָהּ. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר לֵיהּ. טְלֵיהוּ מִמֶּנָּה וֶאֱמוֹר לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. 3a וְרִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אָמַר. אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ בִּשְׁעַת מַתָּנָה. שֶׁהוּא גִיטֵּיךְ. דְּרִבִּי יוֹחָנָן ייָבֹא מִן רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. וְלֹא מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר שֶׁאִם אָמַר לָהּ בִּשְׁעַת מַתָּנָה. שֶׁהוּא גִיטֵּיךְ. שֶׁאֵינוֹ גֵט. וְהָכָא אֲפִילוּ אִם אָמַר לָהּ בִּשְׁעַת מַתָּנָה. שֶׁהוּא גִיטֵּיךְ. אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אֶלָּא מִיסְבּוֹר סְבַר רִבִּי יוֹחָנָן דְּאֵין הָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר. הִתְקַבַּלְתִּי גִיטִּי מִשְּׁלוּחֵי בַעֲלִי. וְהָא תַנִּינָן. הָאִשָּׁה עַצְמָהּ מֵבִיאָה גִיטָּהּ. וְחָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא מִשְּׁלוּחֵי הַבַּעַל קִבְּלָה. מַאי כְדוֹן טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן. כְּדֵי לְהַחֲזִיקָהּ גְּרוּשָׁה בִּפְנֵי שְׁנַיִם.
Traduction
⁠—Si le messager n’a pas déclaré avoir vu libeller et signer le divorce en ce jour, ou que cet acte a été rédigé pour cette femme, quelle sera la valeur de l’acte? -On peut déduire la réponse, à l’aide de la question analogue posée par un amora précédent, en cette circonstance; R. Abin b. R. Hisda dit que quelqu’un apporta un acte de divorce et le remit à la femme, sans lui déclarer avoir vu libeller et signer cet acte; on demanda alors à R. Yohanan si la valeur de l’acte n’est pas entachée de ce fait? Il faut, dit R. Yohanan, reprendre l’acte à la femme, puis le lui présenter à nouveau en disant devant deux témoins (au moment de la remise) l’avoir vu libeller et signer (de même ici, pour la question du jour et de la destination personnelle, il est indispensable que le messager l’atteste, sous peine de nullité). Cet avis de R. Yohanan est conforme à celui que R. Simon b. Eléazar exprime plus loin (8, 2): selon lui, il est indispensable, pour la validité du divorce, qu’au moment de le remettre à la femme on le lui déclare. -Mais comment peut-on comparer R. Yohanan à R. Simon b. Eléazar? Ce dernier ne reconnaît-il pas qu’il suffit, pour la validité, avoir dit à la femme que c’est son acte de divorce, au moment de le lui remettre; tandis qu’ici (selon R. Yohanan) cela ne suffirait pas, et le messager doit encore attester devant deux personnes avoir vu libeller et signer l’acte? -C’est qu’en réalité la différence entre eux subsiste: plus loin, où R. Simon b. Eléazar prescrit seulement de déclarer à la femme que c’est son divorce en le lui remettant, il s’agit de cette remise faite par le mari lui-même; mais ici il s’agit de la remise par l’intermédiaire d’un envoyé, et R. Yohanan est alors d’avis que la femme n’est pas digne de foi en ce qu’elle déclare avoir reçu le divorce par un messager de son mari (voilà pourquoi l’attestation de la remise est exigible devant deux témoins, pour que la femme soit libre de se remarier). -Mais n’est-il pas dit plus loin (2, 7): ''la femme même est recevable (libre) de présenter son divorce pour se remarier''? Or, n’est-il pas à craindre qu’elle l’ait reçu de son mari par un envoyé? (Pourquoi donc dire qu’on ne la croit pas)? Et par quel motif R. Yohanan prescrit-il l’attestation de la remise devant deux témoins? -C’est seulement pour faire valoir la présomption de répudiation devant deux témoins.
Pnei Moshe non traduit
ולא אמר כו'. בעיא היא אם לא אמר השליח בפ''נ ובפ''נ וביום ולשמה כדמצרכינן לעיל מהו:
נימר. ונשמע זה ממה דשאיל לאמורא קדמאה כעין בעיא זו:
ויידא. ואיזה הוא דאמר רבין כו' ושאל לר' יוחנן וא''ל שיטלוהו ממנה ויחזור ויתננו לה בפני שנים ויאמר בפ''נ ובפ''נ מפני שצריך לומר בשעת נתינה דוקא ואם כן ניפשוט נמי מינה שצריך ליטלו ממנה ויחזור ויתננו לה ויאמר ג''כ שנכתב ונחתם ביום ולשמה דאפי' בדיעבד מעכב:
ור' יוחנן. וקאמר הש''ס הא דר' יוחנן כרשב''א אתייא דאמר לקמן פ' הזורק הלכה ב' גבי הא דתנן אמר לה כנסי שטר חוב זה או שמצאתו מאחוריו קורא' והרי הוא גיטה אינו גט עד שיאמר לה הא גיטך וקאמר רשב''א עד שיטלנו הימנה ויחזור ויתננו לה ויאמר לה בשעת המתנה הא גיטיך דנתינה הראשונה לאו כלום הוא:
דרבי יוחנן ייבא מן רשב''א. בתמיה כלומר דמתמה הש''ס שרוצה לדמות הא דר''י לדרשב''א דמי לא מודה רשב''א שאם אמר לה בשעת מתנה שהוא גיטיך דסגי בהא:
שאינו גט. בתמיה כלומר שמא אינו גט הוא הא ודאי גט הוא וטפי לא בעינן לר' שמעו בן אלעזר:
והכא לר' יוחנן הא קאמרת שאפי' אם אמר לה אחר כך בשעת מתנה הא גיטיך לאו כלום הוא עד שיאמר לה בפני שנים בפ''נ ובפ''נ:
אלא. ע''כ דלא דמי כלל להא דרשב''א דשאני התם דהבעל הוא בעצמו נותן לה והילכך בהא גיטיך סגי דהא נתן לה מתחילה בפני ב' עדים אלא שנתן לה בתורת שט''ח וכשאומר עכשיו זהו גיטיך שפיר אבל הכא גבי שליח היינו טעמא דר' יוחנן דמיסבר סבר שאין האשה נאמנת לומר התקבלתי גיטי מיד שליח בעלי ואם לא יאמר לה בפני שנים לא תהא נאמנת אח''כ להנשא בגט זה:
והא תנינן. לקמן פ''ב האשה עצמה מביאה גיטה ואמאי נאמנת ניחוש לומר שמא משליח הבעל קיבלה והא קאמרת שאינה נאמנת:
מאי כדון. ומ''ט דר''י וקאמר כדי להחזיקה גרושה בפני שנים והילכך צריך שיתן לה בפני שנים ולא משום חששא אחרינא:
Guittine
Daf 3b
אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אָמַר לֵיהּ. לֵית צָרִיךְ. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. תַּמָּן אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. שַׁנְייָא הִיא שֶׁאֵינָן בְּקִיאִין בְּדִיקְדּוּקֵי גִיטִּין. וְהָכָא אָמַר אָכֵן. חֲבֵרַייָא בְשֵׁם דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. 3b הָדָא דְאַתְּ אָמַר בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁלֹּא הָיוּ חֲבֵירִים מְצוּיִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁחֲבֵירִים מְצוּיִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ בְּקִיאִין הֵן. וְהָא תַנִּינָן וְהַמּוֹלִיךְ. וַאֲפִילוּ תֵימַר. אֵין חֲבֵירִים מְצוּיִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֲנָן מְצוּיִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. שֶׁלֹּא לַחֲלוֹק בְּגִיטִּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. מֵעַתָּה הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם לֹא יְהֵא צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. שֶׁלֹּא לַחֲלוֹק בְּגִיטֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מַאי כְדוֹן. מַחְמִירִין בַּקַּל מִפְּנֵי הֶחָמוּר וְאֵין מַקִּילִין בֶּחָמוּר מִפְּנֵי הַקַּל. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי שֶׁמְעוֹן בַּר אַבָּא. מֵהָדָה דְאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לְשֶׁעָבַר. אֲבָל בִּתְחִילָּה אוֹף רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מוֹדֶה.
Traduction
On consulta, pour un fait de ce genre, R. Josué b. Levi, qui répondit: il n’est pas nécessaire (en cas de fait accompli) de reprendre le divorce et de le rendre ensuite à la femme devant deux témoins. -Est-ce que R. Josué b. Levi (9)Cf. ci-dessus, au commencement ne se contredit pas? Plus haut (en réfutant l’objection tirée de l’analogie avec l’acte de donation) il constate une distinction à établir, savoir que les gens d’outre-mer ne sont pas bien au courant des formulaires de divorce, et qu’en conséquence il faut faire dire par le messager si toutes les règles ont été suivies, tandis qu’ici il dit au contraire que l’on peut s’en passer? Les compagnons répondirent au nom de R. Josué b. Lévi: l’opinion qu’il a professée en premier lieu se rapporte à l’époque où il n’y avait pas encore de savants installés hors de la Palestine (et, par suite, on ignorait les formulaires). -Mais n’a-t-on pas dit (dans notre Mishna) qu’il en est de même si l’on apporte l’acte d’une localité de la Palestine au-delà des mers? Or, en admettant même qu’au dehors de la Palestine il n’y a guère de savants, tandis qu’il y en a plutôt en Terre-sainte même, pourquoi cette sévérité lorsque le divorce a été rédigé en Palestine (pour être porté au dehors)? -C’est pour ne pas distinguer entre tous les divorces au dehors. -Mais alors on devrait dispenser de l’attestation devant témoins ce que l’on apporte du dehors, en raison de l’aptitude à l’intérieur? -C’est que l’on aggrave le cas facile à cause du plus sévère; mais à l’inverse, on n’allège pas le grave à cause du cas de sévérité. R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Simon b. Aba (de justifier comme suit la contradiction apparente entre deux opinions diverses de R. Josué b. Levi): R. Josué b. Levi, d’une part, dispense de reprendre le divorce remis à la femme sans formalité, en cas de fait accompli; mais en principe, R. Josué b. Levi exige aussi la présentation avec l’attestation du libellé et du seing.
Pnei Moshe non traduit
לית צריך. ליטול הימנה ולחזור ליתנו לה בפני שנים. מקלפא שיטתיה דרבי יהושע בן לוי. דהא לעיל קאמר שאני היא בגיטין שצריך לומר בפני נכתב ובפני נחתם לפי שאין בקיאין והכא קאמר שאינו צריך ליטלו אם לא אמר:
חברייא. קאמרי בשמיה הדא דאת אמר לעיל שצריך בראשונה היה שלא היו ת''ח מצויין בח''ל אבל הכא לאחר שלמדו מיירי ובקיאין הן:
והא תנינן והמוליך. מא''י למדינת הים ואי טעמא כשחירים מצויים תלינן לקולא א''כ קשה ואפ''ת בח''ל אין מצויין הא אנן חבירים מצויין בא''י ואמאי המוליך צריך ומשני שלא לחלוק בגיטין בח''ל וגזרינן המוליך אטו המביא:
מעתה. נימא איפכא שלא תחלוק בגיטי א''י שבקיאין הן והמביא ממדה''י לא יהא צריך:
ומשני מחמירין בקל מפני החמור. ואמרינן לחומרא שלא תחלוק משום גזירה אבל לקולא לא אמרינן שלא יהא צריך המביא אטו המוליך:
ר' יעקב בר אחא. מהדר לשנויי הא דרמי לעיל דריב''ל אדריב''ל דלא קשיא מה דאמר ריב''ל כאן דלית צריך ליטלו המינה לשעבר בדיעבד הוא דקאמר אבל לכתחילה הוא דקאמר לעיל דצריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source